公告版位

!「雲林六房媽過爐」指定為國家重要民俗

緣起:
六房媽會常務理監事會接獲會員反映「土庫股竹腳寮紅壇」近期巧立名目施行商業行為:「點大燈籠平安燈6600元」以及「發財金大份200元、小份100元、補財庫金500元、布袋戲扮仙一人300元」,深感恐有損六房天上聖母威信事態嚴重,於105年02月02日於務理監事會議決議於02月04日特別假斗南鎮明昌里活動中心召開105年第一次臨時會員代表大會,討論「土庫股竹腳寮紅壇」以上商業行為是否適當得宜。 大會應到109人(理事25人、監事9人、代表75人),實到79人,出席人數已過應到人數二分之一,主席吳錦宗理事長宣布開會。會中各股理事、代表發言踴躍,最後針對上述巧立名目之商業行為進行表決,贊成0人;反對75人;大會通過糾正「土庫股竹腳寮紅壇」上述商業行為。
出處:六房媽影像故事館

醒思:

六房天上聖母祭祀組織是一個依循這統傳老大桌會演變而來,而老大桌會相似目前的會員代表會大,其成員絕大多數為各里里長、鄰長、鎮民代表。
為什麼會有這樣子的情況呢?主要是在每年過爐當天時,各會員代表需要負責帶領自家陣頭陪同六房媽參與過爐,而值年股的代表則需要準備便菜給來參與的執事人員。
五股內在地居民為了過爐活動每年投入的人力、物力高達四、五百萬元,而各志工團體、當地農民、各果菜市場同樣讚助許許多多物資與信眾結緣。

而紅壇主要是代替五股內的信眾提供場地給信眾參拜,所以自老大桌會開始信眾在紅壇添「香油錢」是屬於紅壇的收入,而信眾答謝給六房媽的「金牌」由中國民國六房媽會代為保管(至目前為止沒有動用過),當地會有「爐主得錢,六房媽得金」這一個的說法。然而在早起農業時代,家家戶戶並不是很有錢時,信眾答謝六房媽的方式並不是用「香油錢」、「打金牌」而是用「擔花、擔燈」陪六房媽一起過爐,這也是我們在過爐時會看到數以萬計的信眾同時參與擔燈、擔花的活動。

每年紅壇將主要收入-「香油錢」扣除紅壇建設、土地租金、管理成本後每年約有數百萬到數千萬的營餘,其也不必另外在巧立名目用點「聖母燈」新台幣6600元來向信眾收費,紅壇本身就有提供光明燈300元來為信眾服務了,神明也不會因為信眾捐獻比較多的錢而特別照顧他,而是信眾依自己的能力奉獻人力、物力、資源給神明,而祭祀組織更應用取之於信眾用之於民的理念,來為神明照顧好祂的子民。

在六房媽這個祭祀組織並不是為了增加收入、提高營餘而設立。剛好相反是為了六房媽這一個共同的信仰而義務性的付出。當6600元的聖母燈出現並快要取代300元光明燈,這並不會加深我們的信仰,反而讓五股內的信眾只有感受是一種「商業行為」。

六房媽並不缺錢,缺錢的只會是欲求不滿的您我他。

信仰並不是華麗的陣頭、熱鬧的排場,而是一張張信眾對六房媽堅信的眼神。

從六房媽的歷史來新重認識六房媽的信仰,讓我們再次感受到相仰的真。

 

 

 

105新年土庫紅壇收費方式

攝:Chi-Hsing Lin

左:高祕書長,右:林文三

左:高永哲祕書長,右:林文三爐主
出處:六房媽影像故事館

105新年土庫紅壇收費方式

攝:Chi-Hsing Lin

k1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

林美容、張珣、林茂賢教授推薦六房媽過爐研究的劃時代作品

相約五股:六房媽過爐

 

內容提要
六房媽過爐是臺灣重要的在地民俗節慶,由五個輪值股(五股)以一年為序,輪流奉祀六房媽金身。每年農曆四月中旬的過爐慶典,吸引來自全台各地數以萬計信眾共襄盛舉,一0二年「雲林六房媽過爐」獲登錄為雲林縣定文化資產。
中華民國六房媽會特邀長年關注六房媽的學者徐雨村、唐淑芳、林啟元、黃漢偉等人撰稿,從人文地貌、傳說及口述歷史、輪值規則、過爐儀式、信仰變遷、庄頭公 神陣頭等議題著手,俾使社會各界藉此認識六房媽過爐及信仰。期盼更廣大的信眾及學者參與,共同體驗並探索六房媽信仰的豐富內涵。

 

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_001.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_002.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_003.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_004.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_005.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_190.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_185.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_187.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_188.jpg

相約五股:六房媽過爐-內文_頁面_189.jpg

作者:

徐雨村 
加拿大亞伯達大學人類學博士。研究興趣:臺灣漢人宗教、東南亞華人社會、博物館展示、民族主義與跨國主義。主編《族群遷移與宗教轉化:福德正神與大伯公的跨國研究》(2012),論文刊登於《臺灣文獻》、《思與言》、《博物館學季刊》、《海外華人研究學報》等。 

唐淑芳 
國立臺北教育大學臺文所碩士在職專班畢業,任教新北市新和國小教師(85年迄今)。碩士論文《雲林地區六房媽信仰的社會文化分析》(102年6月)。自小在雲林斗南出生成長,隨著求學、就業遠離家鄉。因為在職進修臺文所,重新接觸鄉土與民俗文化,觸動內心的感動與探究鄉土信仰的動力,對故鄉產生更深的情感與連結。 

林啟元 
國立雲林科技大學工業工程與管理研究所碩士。長年從事六房媽地方文化與民俗研究,現為中華民國六房媽會祕書、雲林縣六房媽粉絲促進會總幹事、六房媽數位典藏版主。 

黃漢偉 
國立政治大學民族學系碩士班畢業,碩士論文《六房媽信仰之變遷研究──以臺北分靈宮壇為例》,現任職報社新聞編輯。相關六房媽信仰的作品刊登於《民俗曲藝》、《說教以禮──臺灣的宗教信仰與民俗文化》、拓展臺灣數位典藏計畫數位典blog。 

文章標籤

k1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Six Clan-branches’ Heavenly Holy Mother ( 六房天上聖母, Liu
Fang Tien Shang Sheng Mu) , or “Liu Fang Ma” ( 六房媽làk-pang-má2 )
for short, is a famous deity in Yunlin County ( 雲林縣). Liu Fang Ma is
not housed in a temple but in a red altar ( 紅壇âng-tuânn) prepared and
maintained by a keeper of the incense urn “luzhu” ( 爐主 lôo-tsú) who
represents his/her village for one year. e yearly “handover” celebration is
called “Guolu” ( 過爐 kuè-lôo). Each luzhu is divinely chosen by tossing jiaobei
( 筊杯 puah pue) blocks under the supervision of Liu Fang Ma. Dwellers in
the thirty-four villages in the five townships of Yunlin County - Duoliu
( 斗六) , Dounan ( 斗南) , Dapi ( 大埤) , Tuku ( 土庫) and Huwei ( 虎
尾) - are eligible. However, one can only compete for luzhu when his/her
village is on duty in the next year.
ese villages are further grouped under five shares “wugu” ( 五股go¯o-

kóo) - Dounan Gu ( 斗南股) , Tuku Gu ( 土庫股) , Wujiancuo Gu ( 五間
厝股) , Dabeishi Gu ( 大北勢股) and Guoxi Gu ( 過溪股). ese shares
take turns housing Liu Fang Ma; thus a five-year cycle is stipulated. Every
share negotiates the internal rotation sequence among its member villages.
Besides, these shares are not of the same size; the number of member villages
in each share ranges from three to fourteen. e frequency a villager can run
for luzhu varies from five times in forty years, once every fifteen years, to
once every eighty years; depending on which village he/she lives in.
Ideally, the Guolu celebration must be completed within one day. e
date was divinely chosen by Liu Fang Ma from the 10th to 16th of the fourth
lunar month. e arrangement worked when most of the participants were
farmers. Now the date is limited to a Saturday or Sunday in the same period
now that believers’ vocations are highly diversified. Tens of thousands of
people - believers, local martial artists, sojourners and pilgrimage groups -
join the Guolu celebration every year and make it one of the largest religious
festivals in Yunlin.

12487303_470726303131816_3806762548686950825_o.jpg 


Researching Liu Fang Ma and the Guolu celebration is not easy.
Archive materials were poorly preserved. Fortunately, the contributors to the
book started their research since 1992; their theses and essays facilitate our
understanding of Liu Fang Ma.
In 2013, Yunlin Liu Fang Ma Guolu ( 雲林六房媽過爐) was enlisted
as an intangible cultural heritage of Yunlin County. The Cultural Affairs
Department of the Yunlin County Government ( 雲林縣政府文化處)

entrusted a basic survey project to Hsu Yu-tsuen ( 徐雨村) in 2014.3 e
Bureau of Cultural Heritage of the Ministry of Culture ( 文化部文化資
產局) offered funding in 2015 to the appointed association for heritage
conservation, the ROC Liu Fang Ma Association ( 中華民國六房媽會).
e association invited Hsu Yu-tsuen, Tang Shu Fang ( 唐淑芳) , Lin Chiyuan
( 林啟元) and Huang Han-wei ( 黃漢偉) to collectively write a
comprehensive guide to the Liu Fang Ma belief and the Guolu celebration.
Now this book is largely based on the final report of the 2014 project, with
sections of theses or supplemental materials by co-authors.
In Chapter One is a human-geographical review of Yunlin County from
the late Ming dynasty to the end of Japanese ruling period, with a focus on
the hydraulic projects that attracted Han settlers.
Chapter Two “An Introduction to the Belief in Liu Fang Ma” reviews
archival materials, legends of origin, changes of worship sphere, coordinating
organizations, the five shares, as well as extra-five-share organizations,
temples and altars that participate in the worship. Archival materials from
the Qing are not extant; the earliest archives were published during the
Japanese ruling period, including short descriptions in general introductory
books on Taiwan folk religion or in newspaper articles. A legend from
1981 has it that Liu Fang Ma was a sister of six Lin brothers who moved to
Taiwan during the transition from the Ming to the Qing. Her name was Lin


Meiyun ( 林美雲) and her spirit was promoted to the status of Heavenly
Holy Mother. Six brothers went to six locations to form their specific clanbranches
in what is now Yunlin. ey maintained a custom of rotating Liu
Fang Ma year by year. One of the locations suffered a flood in the late Qing,
and the clan-branch relocated to the villages of Gukeng ( 古坑) and Dalin
( 大林). e branch ceased to be a share in the rotating Liu Fang Ma.
Although the legend is widespread, disagreements exist. Some Lin clan
members propose a narrative in 2012 claiming that Liu Fang Ma is actually
Meizhou Heavenly Holy Mother, a legendary figure called Lin Mo ( 林
默). The reason why Liu Fang Ma is prefixed “six clan-branches” is that
Lin Mo belonged to the sixth branch of nine brothers ( 九牧六房) in the
eightieth generation of a Lin clan in the Tang dynasty. Lin Mo was born at
the beginning of the Song dynasty (circa 960 AD) as a female member of the
eighty-sixth generation of the clan. No matter whether these various legends
are accepted or not, all these legends conform to a long tradition in Han
culture that an un-married sister could be promoted as a family god and
even a public god.
Chapter Three “Statues and Luzhus” introduces all the Liu Fang Ma
statues and the divine selection, job description and transition of Liu Fang
Ma luzhus. The statues are ranked by their ages of creation. The proper
statue “zhengjia” ( 正駕tsiànn-kà) or the Old Grandmother ( 老媽) enjoys
a legendary old age of over 360 years, thus it occupies the paramount status.
e statue travels by the request of temples or individuals hundreds of times
every year. Temples always invite Liu Fang Ma as an honored guest to their

festivals. Individuals may request Liu Fang Ma to expel malevolent spirits
or cure illnesses in their families. Due to visible damage to the statue, local
people do all they can to reduce its workload. Six subsidiary statues “fujia”
( 副駕hù-kà) were engraved in 1982 and 1992 to meet growing demand. As
a consequence, the one created in 1982 is called as Senior Subsidiary Statue
“laofujia“ ( 老副駕, láu-hù-kà). Her magical potency is considered higher
than the remaining five ones created in 1992.
e duty of a Liu Fang Ma luzhu is very heavy; therefore, the selection
takes place at 14 months before he/she formally takes on the responsibility.
e newly selected quasi-luzhu can participate in a Guolu and proceed to
prepare for the Guolu in the next year. e preparation includes constructing
a new red altar, mobilizing workers and volunteers, and planning the parade
route of Liu Fang Ma in the new on-duty share “lunzhigu” ( 輪值股lûn-títkóo)
on the Guolu day.
Chapter Four “the Guolu Ritual and the Reserved Day” discusses two
major rituals of Liu Fang Ma worship. The Guolu in the middle of the
fourth lunar month is the most important ritual for believers. In a narrow
sense, Guolu means a new luzhu takes over the statues and moves them to
his red altar. In a broad sense, Guolu entails the participation of tens of
thousands of people in the handover and the parade in the new on-duty
share. Guolu always gets started at around five in the morning of the Guolu
day. Members of the ROC Liu Fang Ma Association hold a group-worship,
recite chants for the Guolu and oversee the handover of statues and sacred
items. e parade begins at the old red altar at six or seven. It is completed

when Liu Fang Ma arrives at the new red altar around ten or eleven in the
evening.
Several special customs featured the Guolu parade. ey are “danhua”,
“danden” and “xiangdan” ( 擔花tann-hue, 擔燈tann-ting and 香擔hiunntànn;
the burdening of floral baskets, lanterns, incense urns in pairs
respectively with shoulder poles) as well as “qingqijiao” ( 請旗腳tshiánn-kîkha,
the feasts for village troupes of non-on-duty shares under the leading
flags). People perform “danhua”, “danden” and “xiangdan” to express their
requests or rewards for the merits offered by Liu Fang Ma. “Qingqijiao” is a
representation of mutual responsibility among the five shares. Every village
of the non-on-duty shares is obligated to send its own gods with sedan chairs
and marshal its martial arts troupes to join the Guolu parade. When the
village-based teams arrive at an appointed place or time, generally at 15:30,
they are invited to enjoy a feast by villages in the on-duty share. In the past,
the representatives of the host villages always guided the leading flags “tou
qi” ( 頭旗 thâu-kî) of the guest villages to the feast. ey placed these flags
upright beside the tables. Even though both sides tend to contact each other
by mobile phone now, they maintain the old usage.
Once the Guolu is completed, people return to their everyday life.
However, they can invite Liu Fang Ma to their villages or altars as an
honored guest. Some villages make it a routine annual matter. erefore, a
reserved day ”gu ding zhi” ( 固定日kòo-tīng-lít) is set. Fifty-one temples or
altars are on the list of reserved days for 2014 to 2015.

Chapter Five “Legendary Stories and Change of the Belief ” discuss
several legendary stories widely circulated and recent changes to the ritual.
We mention the original legends in Chapter Two, turn to legends related
to Liu Fang Ma statue escaping from destruction during the late Japanese
ruling period, her sedan chair passing a flooded stream during the Guolu in
1951, and many others. Although legendary stories are to leave for future
consideration, they provide a foundation for the Liu Fang Ma belief.
Recent changes of the Guolu ritual are the growing participation of
volunteers and extra-five-share organizations. The rigid boundary of five
shares seems to be blurred as the involvement from the greater society
increases.
In Chapter Six “Public Temples, Altars and Local Troupes”, we survey
the public temples, altars and local martial arts troupes of the thirty-four
villages in the five shares. The description of every village includes the
history or legend of the public gods, the festivals that Liu Fang Ma being
invited to their villages and the organizations of the martial arts troupes.
To sum up, this book provides a general introduction to the Liu Fang
Ma belief and the Guolu celebration. We co-authors appreciate all the longstanding
assistance from the local people and the academic community.
e co-authors firmly believe that plenty of interesting topics are awaiting
exploration in the cultural complex of Liu Fang Ma. We look forward to
more participation and research in the near future.

文章標籤

k1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

時間:104年12月27日(星期日)下午14:30~15:30

地點:雲林縣土庫故事屋

k1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

104年六房媽過爐日訂定於國曆5月31日(星期日)歲次乙未年農曆四月十四日,上午七點吉時,發炮起駕!

10801800_1067096493307000_4700502402382505530_n

19100_1067109883305661_8844441025125185938_n  

k1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()